Noticia

UNESCO México acompaña iniciativa del INALI para revitalizar lenguas indígenas nacionales

Presentan la convocatoria “Intraducibles”, con la intención de recolectar palabras que, por su riqueza y complejidad, no pueden ser expresadas con una sola palabra o una interpretación literal al español.

Ciudad de México, 1 de junio de 2020–. En todos los idiomas, existen palabras que no se pueden explicar con una sola palabra o interpretación literal pues engloban contextos culturales, cosmovisiones y conceptos propios de gran riqueza. Con el objetivo de rescatar esta diversidad lingüística y preservar los sistemas simbólicos y de conocimientos que encarnan, la Oficina en México de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) acompaña la convocatoria “Intraducibles”, que este lunes lanzaron el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y el Instituto Cultural de México en Houston.

 

La vocera para Latinoamérica y el Caribe del Foro Permanente de las Naciones Unidas para las Cuestiones Indígenas, la mexicana Irma Pineda Santiago, respalda también esta innovadora iniciativa.

Mediante la convocatoria nacional se recolectarán palabras de las 68 lenguas indígenas existentes en México que, por sus conceptos amplios o por representar una imagen propia de la lengua, no puedan ser expresadas con una sola palabra o una traducción literal al español.

 

El material que se reciba se compilará en un libro con ilustraciones, en donde las palabras se presentarán acompañadas de ejemplos de su aplicación en poemas o párrafos poéticos.

Durante la presentación digital de la iniciativa, el Director General del INALI, Juan Gregorio Regino, indicó que un reto para la revitalización de las lenguas indígenas es abrirse camino entre lo intangible, como las categorías teóricas, la epistemología, los pensamientos sobre lo estético, lo filosófico y lo literario, a lo cual se debe responder para avanzar hacia una verdadera interculturalidad.

 

“Una palabra puede hablar de todo un concepto de observación y sincretismo, por ejemplo, el concepto de ver al sol a través de los árboles, lo cual también crea una idea de la relación con la naturaleza a través del lenguaje”, comentó Gabriela Lavalle, Presidenta del Instituto Mexicano de Cultura en Houston, Texas, Estados Unidos.

 

Por ello, dijo, “intraducibles” busca crear un puente para acceder a esas palabras “mágicas” y dar una vuelta lingüística a México.

Por su parte, Irma Pineda manifestó que la convocatoria está dirigida a las personas hablantes de lenguas indígenas que conozcan este tipo de palabras o que puedan hacer una revisión del lenguaje con generaciones mayores pues, en ocasiones, los vocablos son de uso cotidiano en las comunidades y no se reconoce su singularidad frente a otras lenguas, como el español.

 

Tanto la fase de recolección, como la publicación de dicho compendio, proponen un ejercicio didáctico y ameno para incentivar la curiosidad y el cariño por lenguas originarias en las generaciones jóvenes.

 

El representante de la UNESCO en México, Frédéric Vacheron, señaló que las lenguas indígenas no sólo son un medio de expresión, sino también el núcleo primario de las manifestaciones culturales y de las visiones del mundo que dan razón de la diversidad de los pueblos, por lo cual la Convención sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales (2005) reconoce el papel de la diversidad lingüística para el desarrollo de políticas públicas culturales.

 

Vacheron destacó que esta iniciativa que busca revitalizar las lenguas indígenas a través de sus expresiones orales, como las narraciones y su filosofía, tiene un mayor potencial de alcance.

 

Alrededor del mundo, unas 3 mil lenguas se encuentran en riesgo de desaparecer; en México se registran 21 lenguas en situación crítica y 32 seriamente en peligro, de acuerdo con el Atlas UNESCO de las lenguas del mundo en peligro.