В то время, когда большинству людей не хватает базовых знаний о влиянии ИИ на их жизнь и благополучие, 49 молодых добровольцев из 23 стран перевели микрокурс по ИИ и правам человека на 20 языков, донеся важнейшие знания об ИИ до сообществ на их родном языке.
Глобальные усилия по распространению грамотности в области искусственного интеллекта, для переводов на языки с небольшими информационными ресурсами - шаг на пути к справедливому и этичному будущему с искусственным интеллектом. Кроме того, разработка многоязычного онлайн-контента является одним из главных приоритетов ЮНЕСКО с 2003 года, принята рекомендация о развитии и использовании многоязычия и всеобщем доступе к киберпространству.
In response to this critical need for global AI literacy, ЮНЕСКО и ЮНИТАР совместно запустили новый краткий онлайновый учебный курс ИИ и права человека, для молодежи в возрасте от 16 до 24 лет в 2021 году. Курс был переведен на пять языков, затрагивал такие важные темы, как свобода выражения мнений, неприкосновенность частной жизни и равенство. Сотни успешных участников, в том числе 300 девушек и женщин в регионе МЕНА, благодаря пилотной программе под руководством ЮНИТАР — важность расширения доступности курса на большее количество языков быстро стала очевидной.
В 2022 году ЮНЕСКО и ЮНИТАР объединили усилия с SALTO-PI, ресурсным центром по вопросам участия молодежи и медиаграмотности, созданным в рамках стратегии обучения Европейской комиссии, чтобы организовать призыв к молодым добровольцам перевести курс на их родной язык. 49 добровольцев из 23 стран приступили к переводу курса на 20 языков. Мы встретились с некоторыми из этих добровольцев, чтобы узнать больше о мотивах, побудивших их принести этот курс в свои сообщества.
Последствия использования ИИ не всегда очевидны, особенно для молодого поколения. В целом, существует недостаток материалов, связанных с ИИ, и этот курс является одним из первых ресурсов, которые будут доступны для молодежи, чтобы представить тему на их языке.
Я думаю, что этот курс может дать молодым людям возможность задуматься о том, что они делают в Интернете, что означают такие термины, как "cookies", или подумать об активном использовании технологий, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни.
Часто своевременный перевод означал обращение к местным ресурсам: "Я сказал своему ведущему переводчику, что нам нужно больше помощи в переводе, потому что это тяжелая работа", - объяснил член турецкой команды переводчиков Энес Караибрахимоглу.
Мы провели небольшую кампанию, и я попросил нескольких своих знакомых найти добровольцев для проекта. Мне нужны были добровольцы из разных частей Турции. Стамбул - самый большой город Турции, но у нас есть люди из других частей страны, поэтому я попросил добровольцев из моего родного города.
Далее Энес сказал, что языковое разнообразие было важно для достижения максимального эффекта от курса, потому что "большинство пользователей Интернета не используют турецкие термины. В какой-то момент мы решили использовать английскую версию некоторых слов, потому что иначе никто в Интернете не понял бы их. Я постарался сохранить как можно больше этого потенциала", - говорит он.
Несколько языков с низким уровнем ресурсов также были включены в работу по переводу. Для этих переводчиков курс послужил одновременно напоминанием о цифровом разрыве и возможностью его преодолеть.
Качество и количество информации на казахском языке было недостаточно развито. Чтобы восполнить этот пробел, нам обычно приходилось учить другие языки. Нам нужно создавать больше контента, не только о правах человека, но и о цифровых правах и искусственном интеллекте, которых нет на казахском языке или они недоступны широкой публике. Для всех нас естественно быть защитниками казахского языка, и я верю, что это повлияет на молодое поколение в Казахстане.
В конечном итоге, этот курс способен оказать далеко идущее влияние не только на многих молодых людей во всем мире, которые вскоре смогут получить доступ к нему на своем родном языке, но и на многих рецензентов, принявших участие в этой важной совместной работе.
Рекомендация ЮНЕСКО по этике искусственного интеллекта признает необходимость того, чтобы государства-члены поощряли наличие систем ИИ, которые являются инклюзивными и доступными для всех. В нем подчеркивается, что эти системы должны содержать контент и услуги, соответствующие местному контексту, с уважением к многоязычию и культурному разнообразию.
Ердаулет прокомментировал: "Я надеюсь, что это не конец, а только начало того, чтобы сделать информацию о цифровых правах и правах человека настолько доступной, насколько она действительно должна быть".
Защита прав человека в эпоху искусственного интеллекта
ЮНЕСКО и ЮНИТАР совместно запустили новый краткий онлайновый учебный курс по искусственному интеллекту и правам человека для молодежи в возрасте от 16 до 24 лет.
Он доступен на English, Français, Español, Русский, 汉语 , العربية, Português, Albanian, Azerbaijani, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Croatian, Estonian, German, Greek, Hindi, Hungarian, Italian, Kazakh, Montenegrin, Polish, Serbian, Turkish, и Ukrainian.